A Crunchyroll finalmente soltou os nomes que darão vida aos personagens na segunda temporada de The Beginning After the End. O anúncio confirma que a dublagem brasileira continua sendo tratada como prioridade para a plataforma, trazendo rostos (ou melhor, vozes) conhecidas da comunidade otaku. Para quem acompanhou a jornada de Arthur Leywin até aqui, a manutenção da qualidade técnica é um alento.
Quem assume o microfone nesta fase
O protagonismo de Arthur Leywin permanece sob a responsabilidade de Lipe Volpato, que já estabeleceu uma conexão sólida com o tom sarcástico e determinado do personagem. É uma escolha segura, considerando que Lipe transita bem entre a vulnerabilidade da infância e a autoridade de alguém que carrega memórias de uma vida passada.
Os coadjuvantes também receberam atenção especial no casting anunciado recentemente. Tatiane Keplmair dá voz a Tessia Eralith, enquanto Glauco Marques assume o papel de Virion Eralith. A dinâmica entre esses dubladores promete elevar o peso emocional dos arcos de treinamento que definem boa parte desta sequência.
A mudança de estúdio e o impacto na dublagem
Embora a troca de estúdio de animação para o Studio A-Cat tenha gerado discussões acaloradas entre os puristas do manhwa, a dublagem atua como um elemento de continuidade. Manter o núcleo principal de vozes ajuda a suavizar a transição visual, que agora aposta em traços levemente diferentes do material original.
A direção de dublagem parece focada em manter a fidelidade aos termos técnicos da magia, algo que os leitores da novel e do webtoon costumam cobrar com bastante vigor. Veremos novos nomes surgindo à medida que os "Lanças" e outros antagonistas de peso ganharem tela nos próximos episódios.
⚠️ nota editorial: Sinceramente, o Lipe Volpato já provou que entende o "timing" de protagonistas reencarnados. Ele evita aquele tom genérico de herói isekai que tanto cansa a gente.
O que esperar da nova temporada
Esta etapa da história mergulha em conflitos políticos mais densos e no amadurecimento forçado de Arthur. A dublagem brasileira precisará acompanhar essa mudança de tom, saindo da aventura escolar para algo consideravelmente mais sombrio. Os novos dubladores escalados para os antagonistas, que devem ser revelados gradualmente, terão o desafio de imprimir a ameaça necessária para os riscos elevados desta fase.

O cronograma de lançamento dos episódios dublados deve seguir o padrão "simuldub", com um pequeno atraso em relação à exibição original japonesa. Vale a pena ficar de olho nas quintas-feiras, dia oficial das atualizações de Arthur Leywin na plataforma. O foco agora é observar como a interpretação nacional vai lidar com as revelações bombásticas que o roteiro reserva para o final deste arco.